<Header>
<Author: 李白>
<Title: 秋思>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: FROM A BELVIDERE>
<BookPage: 62>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2, 3>
<End Header>
<Poem>
燕支黃葉落，
妾望自登臺。
海上碧雲斷，
單于秋色來。
胡兵沙塞合，
漢使玉關回。
征客無歸日，
空悲蕙草摧。
<End Poem>
<Translation>
With yellow leaves the hill is strown,
A young wife gazes o'er the scene,
The sky with grey clouds overthrown,
While autumn swoops upon the green.
See, Tartar troops mass on the plain;
Homeward our envoy hurries on;
When will her lord come back again?...
$(To find her youth and beauty gone!)$
<End Translation>
<Formatted Translation>
With yellow leaves the hill is strown,
A young wife gazes o'er the scene,
The sky with grey clouds overthrown,
While autumn swoops upon the green.
See, Tartar troops mass on the plain;
Homeward our envoy hurries on;
When will her lord come back again?...
0 $(To find her youth and beauty gone!)$
<End Formatted Translation>